| He stolne lots,eh? |
2002年的时候,Peter Norvig读到了Don Hoey编写的用于产生回文句子的程序。这个1984年编写的程序可以生成一个包括540个单词的回文句子。由于对自己编程能力的自信,Peter Norvig觉得自己完全可以编写一个更好的程序来超越Don Hoey。他的第一次试验生成了包含15139个单词的回文。而最近,他又得到了一个由17259个单词组成的回文--也就是现在的世界纪录。
由于两个人的算法都是基于下面那句经典的回文,所以最后得到的回文基本上没有什么可读性。不过Norvig使用的是Python来编程,并且有在自己的网站上公布整个开发的过程。我看了他的文章和那些天马行空的留言,对自己死去的创造力感到无限的哀伤。
| A man, a plan, a canal: Panama. |
相比之下,回文单词更有意思。世界上最长的回文单词出现在芬兰语中,共有两个冠军:“saippuakivikauppias”(卖皂石的人)和“solutomaattimittaamotulos”(测量单位测出的番茄重量)。而英语中有三个最长的回文单词:“tattarrattat”、 “kinnikinnik”或者是 “detartrated”,当然,我很怀疑这些东西能不能够称为英语单词。
在国外,有大量的文字游戏爱好者都喜欢玩回文,他们甚至有自己的杂志。下面是诗人James的一首回文诗Dopplganer,本座觉得比电脑生成的世界记录要有意思多了。
—————————————————————————————
Doppelganger
Entering the lonely house with my wife
I saw him for the first time
Peering furtively from behind a bush —
Blackness that moved,
A shape amid the shadows,
A momentary glimpse of gleaming eyes
Revealed in the ragged moon.
A closer look (he seemed to turn) might have
Put him to flight forever —
I dared not
(For reasons that I failed to understand),
Though I knew I should act at once.
I puzzled over it, hiding alone,
Watching the woman as she neared the gate.
He came, and I saw him crouching
Night after night.
Night after night
He came, and I saw him crouching,
Watching the woman as she neared the gate.
I puzzled over it, hiding alone —
Though I knew I should act at once,
For reasons that I failed to understand
I dared not
Put him to flight forever.
A closer look (he seemed to turn) might have
Revealed in the ragged moon.
A momentary glimpse of gleaming eyes
A shape amid the shadows,
Blackness that moved.
Peering furtively from behind a bush,
I saw him for the first time,
Entering the lonely house with my wife.
延伸阅读:


No comments
Jump to comment form | comments rss [?] | trackback uri [?]